Subtitle, Dubbing, Terjemahan Voiceover: Film Lokal Go International

sebuah

Seorang pria yang tidak berpendidikan dan berkepala panas dalam sebuah keluarga yang hancur berantakan membangkitkan emosi di Golden Globe Awards yang baru-baru ini diadakan, menghasilkan mereka Golden Globe untuk Film Berbahasa Asing Terbaik, selain dari Golden Bear 2011 Berlin International Film Festival Film mereka dan nominasi mereka untuk selanjutnya Oscar bulan ini. A Separation, film yang berani, berani, dan bergerak yang disutradarai oleh Asghar Farhadi, adalah film Iran pertama yang secara signifikan menangkap AS. penonton.

Film Bahasa Asing Dapatkan Pengakuan Seluruh Dunia Layarkaca21.

Terlepas dari kepercayaan, bahasa dan budaya, orang menghargai film yang bagus ketika mereka melihatnya. Semakin banyak film asing yang diakui di seluruh dunia karena sinematografi artistik dan plot yang menarik. Beberapa film berbahasa asing bahkan lebih baik daripada film-film Hollywood pada dekade terakhir ini. Menurut IndieWire.com, berikut adalah 10 film impor terlaris teratas tahun 2000-an:

1. Crouching Tiger, Hidden Dragon, Taiwan, 2000, $ 128.078.872

2. Pahlawan, Tiongkok, 2004, $ 53.710.019

3. Pan’s Labyrinth, Mexico, 2006, $ 37.634.615

4. Amelie, Perancis, 2001, $ 33.225.499

5. Jet Li’s Fearless, China, 2006, $ 24.633.730

6. Kung Fu Hustle, Cina, 2005, $ 17.108.591

7. The Motorcycle Diaries, Argentina, 2004, $ 16.781.387

8. Iron Monkey, Hong Kong, 2001, $ 14.694.904

9. Pernikahan Monsun, India, 2002, $ 13.885.966

10. Y Tu Mama Tambien, Meksiko, 2002, $ 13.839.658

Meskipun Eropa telah secara luas menerima terjemahan audio-visual, seperti terjemahan, sulih suara dan terjemahan sulih suara untuk film beberapa dekade terakhir ini, hanya baru-baru ini bahwa seluruh dunia akhirnya mengakui hal ini juga, membuka pintu mereka ke film asing dan mengakui mereka dalam penghargaan film internasional bergengsi.

Non-fiksi Penggunaan Media Terjemahan Voiceover untuk Kutipan Langsung dalam Berita dan Dokumenter

Terjemahan sulih suara tidak hanya dipraktikkan dalam film dan media sastra, tetapi juga dalam genre non-fiksi, seperti film dokumenter, pidato, dan berita. Sebisa mungkin, terjemahan sulih suara harus menunjukkan keaslian konten, itulah sebabnya sulih suara menggambarkan suara pembicara, aksen regional, dan variasi bahasa. Dengan cara ini, para penonton akan merasa bahwa apa yang dikatakan dalam bahasa mereka sendiri adalah representasi dari pesan aslinya. Penting bahwa talenta sulih suara cocok untuk suara, usia, jenis kelamin, dan kepribadian pembicara asli.

Terjemahan Audio-Visual (AVT) atau Penerjemahan Layar: Subtitle, Dubbing atau Voice-over

Dengan TV berbayar, DVD, dan Netflix, lebih banyak film berbahasa asing menjangkau penjuru dunia. Beberapa penonton masih berusaha mengatasi ketakutan mereka akan hambatan bahasa, tetapi sebagian besar penonton sudah menerima film-film ini dari negara lain. Tetapi kita harus mencatat bahwa mungkin ada perubahan dialog atau teks yang diubah, yang tidak dapat dihindari, karena menerjemahkannya ke dalam pengaturan atau versi lokal.

Ada beberapa pemirsa yang lebih suka menonton acara atau film yang diimpor melalui subtitle, dubbing, atau sulih suara dalam bahasa lokal. Di bawah ini kami telah menguraikan gaya terjemahan audio-visual ini dan tujuannya untuk membedakannya dengan lebih baik:

• Teks film atau subtitle

o Metode tercepat dan termurah untuk menerjemahkan konten dari bahasa asing ke bahasa asli pemirsa

o Menerjemahkan atau mentransfer dari bahasa lisan ke bahasa tertulis

o Pemirsa dapat mendengar dialog asli dan suara nyata para aktor

o Menafsirkan apa yang dimaksud, alih-alih menerjemahkan bagaimana kata itu diucapkan (artinya lebih disukai daripada bentuk)

o Dialog dalam bentuk kental atau padat agar sesuai dengan kecepatan membaca pemirsa (purpose over form)

• Dub atau dubbing

o Aktor suara merekam dialog dalam bahasa lokal

o Suara asli aktor tidak terdengar lagi, tumpang tindih oleh aktor suara

o Bisa mahal, karena Anda perlu menyewa aktor suara

o Dialog didasarkan pada preferensi dan interpretasi lokal, yang kadang-kadang dapat mempengaruhi emosi asli atau makna dialog jika tidak dilakukan dengan benar dan profesional

o Gaya hidup dan nilai-nilai budaya asing yang tidak dikenal dapat diekspresikan secara berbeda agar sesuai dengan budaya pemirsa (sekali lagi, ini dapat mengakibatkan hilangnya dampak emosional dari versi aslinya jika dipilih dengan suara yang tidak tepat)

o Melokalkan film atau pertunjukan yang diimpor, membantu khalayak yang lebih luas memahami dan menghargai budaya dari mana asalnya

Dengan bantuan terjemahan teks terjemahan, sulih suara atau sulih suara, film lokal mendapatkan kesempatan untuk dilihat dan dihargai secara internasional. Orang-orang di mana saja mengenali film asing karena ketersediaan metode terjemahan audio-visual.

Jika Anda memiliki materi, fiksi, atau non-fiksi yang membutuhkan terjemahan sulih suara, silakan hubungi kami dan kami akan menunjukkan galeri bakat sulih suara kami kepada Anda.

Abe’s Audio dimulai pada tahun 2000, di sebuah flat nenek kecil di negara Australia Selatan. Selama bertahun-tahun.